- mitmekeelsus | tõlkimine
- kolmapäev, 12. aprill 2023, 09:30 - 13:00 (EEST)
- Tallinn, Eesti
Praktiline teave
- Millal?
- kolmapäev, 12. aprill 2023, 09:30 - 13:00 (EEST)
- Kus?
- Hotell RadissonRävala 3, Tallinn, Eesti
- Keeled
- eesti keel
- Social media links
Kirjeldus
Audiovisuaaltõlge on põnev ja mitmekesine tõlkevaldkond, mis meid üha enam kõikjal ümbritseb. Tänavuse kevadise tõlkeseminari pühendamegi just sellele tõlkevaldkonnale. Aga mitte ainult. Räägime ka kirjeldustõlkest, mille järele nõudlus samuti kasvab. Seminar toimub Radissoni hotellis ning seda saab jälgida ka veebis:
Liitu Zoomi keskkonnas
Meeting ID: 884 8133 9196
Passcode: 822930
9.00 9.30 |
Kogunemine ja kohv Avasõnad Elis Paemurd, Euroopa Komisjoni Eesti esinduse keelenõunik |
9.40 | Audiovisuaaltõlke viimased arengusuunad „Recent developments in audiovisual translation“
Viimase aja arengusuundadestaudiovisuaaltõlke valdkonnas annab ülevaate Varssavi ülikooli rakenduslingvistika instituudi professor Agnieszka Szarkowska.
Ettekanne on inglise keeles, ilma tõlketa. |
10.40 | Audiovisuaaltõlke korraldus ja teenused Eesti Rahvusringhäälingus Eesti Rahvusringhäälingu programmiteenistuse juhataja Külli Suurevälja räägib teleprogrammi tõlke- ja ligipääsetavuse teenuse korraldamisest Eesti Rahvusringhäälingus. Ettekande keskmes on küsimused, milliseid muudatusi on tõlketöös kaasa toonud venekeelse telekanali ETV+ ning voogedastusplatvormi Jupiter lisandumine harjumuspäraste eestikeelsete telekanalite ETV ja ETV2 kõrvale ning mida tuleb tehakse selleks, et tagada meediateenustele ligipääs.
11.20-11.30 Sirutuspaus |
11.30 | Kirjeldustõlkest looja ja tarbija pilgu läbi Ligipääsukese ligipääsetavuse konsultant ja Eesti Pimedate Liidu esimees Jakob Rosin räägib sellest, kuidas kirjeldustõlge aitab nägemispuudega inimestel kogeda filme, telesaateid ja muud visuaalset meediat. Ta räägib ka raskustest, millega nägemispuudega inimesed visuaalsele meediale ligipääsul silmitsi seisavad ning kuidas kirjeldustõlge saab aidata neid raskusi ületada. Jakob jagab oma teadmisi sellest, milline on hea kirjeldustõlge ja kuidas luua kirjeldusi, mis on kaasahaaravad, informatiivsed ja lihtsalt jälgitavad. Ta arutleb ka meedia ligipääsetavuse olulisuse üle.
|
12.15 | Anna-Liisa Männik rahvusvahelisest arvutimängude tõlkimise ja lokaliseerimisega tegelevast ettevõttest Alpha Games tutvustab meile mängude tõlkijate igapäevatööd. Ta räägib mängutööstuse üldisematest trendidest ning eelkõige väljakutsetest, mis mängude tõlkimisega kaasnevad. Sellest tuleb juttu nii tõlkija kui ka projektijuhi vaatevinklist. Anna-Liisal on varuks ka nõuandeid, kuidas nende väljakutsetega toime tulla.
|
13.00 | Kokkuvõte ja lõuna
|
Kontaktisikud
Üldkontakt
Elis Paemurd
- Nimi
- Elis Paemurd
- E-post
- Elis [dot] PAEMURDec [dot] europa [dot] eu