Kõik keele- ja tõlketehnoloogia huvilised on oodatud jälgima Zoomis meie tõlkijate päevale pühendatud veebiseminari „Keeletehnoloogia ja inimene – kuidas leida tasakaal?“.
- Euroopa Komisjon
- neljapäev, 30. september 2021, 09:45 - 16:30 (CEST)
Praktiline teave
- Millal?
- neljapäev, 30. september 2021, 09:45 - 16:30 (CEST)
- Keeled
- eesti keel
Kirjeldus
2021. aasta Eesti tõlkijate uuringu aruanne
2021. aasta kevadel korraldas Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat koostöös Tartu Ülikooli sotsiaalteaduslike rakendusuuringute keskuse (RAKE) ja Eesti Tõlkebüroode Liiduga esimese omalaadse uuringu Eesti tõlkijate seas, et uurida, kes on meie tõlkijad, kuidas nad oma tööga rahul on ning millised on nende mured ja rõõmud.
Uuringu kokkuvõte inglise keeles
Seminari kava
9:45 | Avasõnad Leila Anupõld, Euroopa Komisjoni (EK) kirjaliku tõlke peadirektoraadi (DGT) eesti keele osakonna juhataja kt Elis Paemurd, EK esinduse keelenõunik |
10:00 | Kas masin on tõesti sama hea kui inimene? Samuel Läubli, Zürichi ülikooli arvutilingvistika instituut Ettekanne on inglise keeles sünkroontõlkega. Neurotõlge on viimastel aastatel teinud läbi hüppelise arengu ning väidetakse lausa, et parimad tõlkemootorid suudavad saavutada sama häid tulemusi kui inimtõlkija. Samuel Läublil on doktorikraad masintõlke valdkonnas ning ta on teinud selles vallas mitmeid uuringuid. Oma ettekandes analüüsibki ta, kas väited masintõlke ja inimtõlke võrdsest headusest peavad paika ka teksti tasandil ning kas ja kui hästi suudab masin arvesse võtta tõlketeksti konteksti. |
11:00 | Kuidas neurotõlge ikkagi töötab?Mark Fišel, Tartu Ülikooli arvutiteaduse instituudi keeletehnoloogia professor. |
11:45 | Masintõlke uudiseid Euroopa Komisjonist ja mujalt Hugo-Tanel Kaasik, EK eesti keele tõlkeosakonna tõlkija ja endine keeletehnoloogia koordinaator |
12:15 | Arutelu “Masintõlke head ja vead kasutaja pilgu läbi” Arutelus osalevad: Kais Allkivi-Metsoja, Tallinna Ülikooli digitehnoloogia instituudi doktorant ja nooremteadur Mari Peetris, Justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse nõunik Katrin Shuyler, tõlkija ja vandetõlk Hugo-Tanel Kaasik, EK eesti keele tõlkeosakonna tõlkija Timo Kägo, Tilde Eesti OÜ tõlkija Arutelu juhib Elis Paemurd Kas masintõlge on tõlkija abiline ja sõber või hoopis vaenlane ja konkurent? Kuidas masintõlge ja keeletehnoloogia laiemalt mõjutavad keelt? Mida arvavad tõlkijad masintõlke toimetamisest ning milliste probleemidega nad kokku puutuvad? Nendele ja paljudele teistele küsimustele otsime vastust nii praktiseerivate tõlkijate kui ka teoreetikutega. |
13:00 | Lõunapaus |
14:00 | 2021. aasta Eesti tõlkijate uuringu aruande tutvustus Kerli Ilves, uuringu kaasautor, Tartu Ülikooli sotsiaalteaduslike rakendusuuringute keskuse RAKE projektijuht-analüütik. Euroopa Komisjoni, Eesti Tõlkebüroode Liidu ja Tartu Ülikooli sotsiaalteaduslike rakendusuuringute keskuse koostöös on valminud esimene omalaadne Eesti tõlkijate uuring, mille eesmärk oli saada ülevaade Eesti tõlkijate tausta, kogemuste, oskuste, töömeetodite, rahulolu ja vajaduste kohta. Küsitlusankeedile vastas 390 tõlkijat. |
| Päeva teises pooles räägime Eesti keeletehnoloogia projektidest, seminari juhtimise võtab üle Tilde Eesti OÜ müügijuht Indrek Hallik |
14:30 | Eesti keeletehnoloogia teadus- ja arendustegevuse programmi hetkeseis Kadri Vare, Haridus- ja Teadusministeeriumi keeleosakonna projektijuht Susanna Oja, Eesti Keele Instituudi Keeletehnoloogia kompetentsikeskuse juht |
15:00 | Keskse tõlkekeskkonna ärianalüüsi ja prototüübi loomise hanke tulemused Mari Peetris, Justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse nõunik Maarja Ottis, Registrite ja Infosüsteemide Keskuse tugiinfosüsteemide osakonna ärianalüütik |
15:30 | MTee masintõlkemootorite projektist Susanna Oja, Eesti Keele Instituudi Keeletehnoloogia kompetentsikeskuse juht |
16:00 | Keeletehnoloogiate portaali projektist Martin Luts, Tilde Eesti OÜ keeletehnoloog |