- mitmekeelsus | keeleoskus
- reede, 30. september 2022, 09:00 - 13:00 (EEST)
- Eesti
Praktiline teave
- Millal?
- reede, 30. september 2022, 09:00 - 13:00 (EEST)
- Kus?
- Euroopa ElamuskeskusEesti
- Keeled
- inglise keel, eesti keel
Kirjeldus
Euroopa Komisjonil on tavaks saanud tähistada rahvusvahelist tõlkijate päeva põneva seminariga tõlkimist ja tõlkijaid puudutavatel teemadel. 30. septembril toimunud seminaril rääkisime tõlkide ja tõlkijate tööst ja kogemustest kriisis, olgu selleks ränne, pandeemia või muud kiiret reageerimist vajav olukord.
Kava
9.45 Avasõnad
„By failing to prepare, we are preparing to fail: contexts, challenges, and good practices in crisis translation and interpreting“
Dublini Ülikooli tõlketeaduse professor Patrick Cadwell on muu hulgas uurinud ka kriisitõlkimist ning räägib meile sellest, kui tähtis on kriisiolukorras tõlkimise puhul hea ettevalmistus. Samuti ütleb ta, et iga kriis on oma nägu ning nõuab tõlkimisel paindlikku lähenemist. Ei pea püüdlema täiuslikkuse poole, ka hea on täiesti piisav.
Ettekanne on inglise keeles, võimalus kuulata sünkroontõlkega.
11.00 Kultuurivahendajad eesliinil : roll ja piirangud
Cultural mediators at the frontline : role and limitations
Samar Salah Reda töötab Euroopa Piiri- ja Rannikuametis Frontex küsitlusametnikuna. See tähendab, et tihti on just tema see, kes loob esimese kontakti ELi piirile saabuvate põgenikega. Milline roll on kultuurivahendajal? Milline roll on tõlgil? Millised on murekohad? Kui hästi tõlgid ise on selles pingelises töös kaitstud?
Ettekanne on inglise keeles, võimalus kuulata sünkroontõlkega.
11.20 Kuidas tõlkida kriisi?
Kätlin Arakas tutvustab näidete varal politsei- ja piirivalveameti tõlkide igapäevatööd, aga ka seda, milline näeb tõlgi tööpäev välja kriisiolukorras.
11.40 Rändeteemaliste tekstide tõlkimine Euroopa Komisjonis
Komisjoni tõlkija Anu Franch räägib sellest, kuidas ja milliste vahenditega ollakse komisjoni tõlketeenistuses valmis ootamatuteks tõlkeülesanneteks ning kuidas näeb välja tõlkijate töövoog. Samuti räägib ta rändeteematika eripärast ning mõningatest terminiküsimustest, mis selle valdkonna tekstide puhul esile kerkida võivad.
12.00 Arutelu
Arutelus osalevad:
politsei- ja piirivalveameti tõlketalituse juht Kätlin Arakas,
komisjoni tõlkija Anu Franch,
Frontexi küsitlusametnik Samar Salah Reda ja
MTÜ Mondo humitaarabiekspert Kristi Ockba.
Arutelu juhib Euroopa Komisjoni Eesti esinduse keelenõunik Elis Paemurd.