- tõlkimine | keeleteadus
- teisipäev, 30. september 2025, 11:00 - 16:00 (EEST)
- Tartu, Eesti
Praktiline teave
- Millal?
- teisipäev, 30. september 2025, 11:00 - 16:00 (EEST)
- Kus?
- Eesti Maaülikooli aula, Fr. R. Kreutzwaldi 1ATartu Tartumaa, Eesti
- Keeled
- eesti keel
- Korraldajad
- Kirjaliku tõlke peadirektoraat | Eesti Maaülikool | Tartu Ülikool
Kirjeldus
Iga tõlkija teab, et iga sõna loeb. Terminivalik ei ole pelgalt keeleline otsus, vaid võib mõjutada nii üksikisiku elu, ühiskondlikke hoiakuid kui ka riikide poliitikat. Kuidas langetada tõlkimisel sisulisi ja vastutusrikkaid terminiotsuseid? Mis muudab termini „õigeks“ ja kelle jaoks? Seminaril arutleme nende küsimuste üle eri vaatenurkadest ning anname sõna spetsialistidele, kes puutuvad oma töös tihti kokku olukordadega, kus ühest sõnast võib sõltuda kõik.
Oma töö köögipoolt avavad ja kogemusi jagavad Euroopa Komisjoni terminoloog Signe Cousins, Eesti Maaülikooli loomageneetika ja tõuaretuse professor Haldja Viinalass, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna kirjaliku tõlke nooremlektor ja inglise-eesti-inglise vandetõlk Marika Borovikova ning sama instituudi Aasia regiooni keelte osakonna ja Balti regiooni keelte osakonna juhataja ning eesti ja leedu keele õpetaja Tiina Kattel. Ümarlaua aruteluks liitub nendega TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi direktor ja tõlkeõpetuse kaasprofessor Terje Loogus.
Seminar toimub 30. septembril Tartus Eesti Maaülikooli aulas aadressil F. R. Kreutzwaldi 1A algusega kell 11.00.
Üritust on võimalik jälgida ka veebis. Veebilingi leiate siit enne seminari toimumist.
Seminarile registreerimise tähtaeg on 26. september.
Lisainfo: Rita Niineste, Euroopa Komisjoni tõlkija ja keelenõunik, rita [dot] niineste
ec [dot] europa [dot] eu (rita[dot]niineste[at]ec[dot]europa[dot]eu).
Ülle Sihver, Eesti Maaülikooli keelekeskuse juhataja, ylle [dot] sihver
emu [dot] ee (ylle[dot]sihver[at]emu[dot]ee).
Seminari kava
| 11.00 | Kogunemine ja tervituskohv |
| 11.30 | Avasõnad Rita Niineste – Euroopa Komisjoni Eesti esinduse keelenõunik Ülle Sihver – Eesti Maaülikooli keelekeskuse juhataja |
| 11.45 | Mõiste enne (tõlke)sõna Haldja Viinalass – Eesti Maaülikooli loomageneetika ja tõuaretuse professor Teadlase vaade tõlkepõhisele terminiloomele ja sellele, kuidas mõiste tasandil tehtud otsused mõjutavad tõlkevalikuid enne, kui termin saab konkreetse keelelise kuju. |
| 12.15 | Vandetõlk õigusterminite rägastikus Marika Borovikova – Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna kirjaliku tõlke nooremlektor ja inglise-eesti-inglise vandetõlk Ettekanne avab vandetõlgi töö telgitaguseid, kus tuleb rinda pista keeruka ja pidevalt areneva õigusterminite korpusega. Kuidas leida tasakaal täpsuse, arusaadavuse ja õigusliku korrektsuse vahel ning millest olenevad terminivalikud vandetõlgi vastutusrikkas töös? |
| 12.45 | Lõuna |
| 14.00 | Mitmekeelne täpsus: üleeuroopalise terminiloome karid ja võimalused Signe Cousins – Euroopa Komisjoni terminoloog ELi õigusaktid võetakse vastu korraga kõigis ametlikes keeltes ja need kõik on võrdse õigusjõuga. See tähendab, et ka igapäevane terminitöö käib paralleelselt 24 keeles. Milliseid probleeme tekitavad kultuurilised ja keelelised erinevused terminivalikul ning kuidas aitavad koostöö ja innovaatiline tehnoloogia neid karisid ületada? |
| 14.30 | Üks kahur kõik?! Tiina Kattel – Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride instituudi Aasia regiooni keelte osakonna ja Balti regiooni keelte osakonna juhataja ning eesti ja leedu keele õpetaja Ettekanne käsitleb ajalooliste terminite tõlkimist ilukirjanduse tõlkija pilgu läbi: kuidas hoida ajaloolist täpsust, ohverdamata stiililist usutavust? Milliseid loomingulisi lahendusi peab tõlkija kasutama, et ajastuomased mõisted kõlaksid lugejale arusaadavalt ja mõjuvalt? |
| 15.00 | Aruteluring Moderaator: Rita Niineste, Euroopa Komisjoni Eesti esinduse keelenõunik Marika Borovikova, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna kirjaliku tõlke nooremlektor ja inglise-eesti-inglise vandetõlk Signe Cousins, Euroopa Komisjoni terminoloog Tiina Kattel, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi Aasia regiooni keelte osakonna ja Balti regiooni keelte osakonna juhataja ning eesti ja leedu keele õpetaja Terje Loogus, TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi direktor ja tõlkeõpetuse kaasprofessor |
| 16.00 | Lõpetamine |

Kontaktisikud
Üldkontakt
Rita Niineste
- Nimi
- Rita Niineste
- Organisatsioon
- Euroopa Komisjoni tõlkija ja keelenõunik
- E-post
- rita [dot] niineste
ec [dot] europa [dot] eu