
Euroopa Komisjon kuulutas täna välja Euroopa Liidu keskkooliõpilastele mõeldud tõlkevõistluse Juvenes Translatores 27 võitjat. Eesti võistlejate hulgas osutus tänavu parimaks Carol Liina Riisalu Tallinna Mustamäe Riigigümnaasiumist. Kokku osales võistlusel 3070 noort tõlkijat 713 koolist üle kogu Euroopa. Eesti võidutöö tehti saksa keelest eesti keelde, kokku valisid aga õpilased tõlkesuundi 144 keelekombinatsiooni hulgast. Lisaks võitjale märgiti Eesti õpilaste tööde hulgas ära ka Rapla Gümnaasiumi õpilaste Emma Aasa ja Anni Lavritsi tõlked.
Euroopa Komisjoni avaliku halduse volinik Piotr Serafin õnnitles võitjaid ning tänas kõiki osalejaid ja nende õpetajaid: „Võõrkeelte õppimine on võti teiste kultuuride mõistmise juurde. Kui õpime ära uue keele, aitab see avardada nii meie meelt kui ka silmaringi. Maailm vajab sellist mõistmist ja sellest tulenevat sallivust rohkem kui kunagi varem.“
Eesti võitja Carol Liina Riisalu on oma õpetajate sõnul vastutustundlik ja sihikindel õpilane, kes püüdleb järjekindlalt oma eesmärkide poole ega karda raskusi. See paistab välja ka tema võidutööst, mille eesti keele tõstsid hindajad esile kui sorava, sujuva ja stiilitundliku.
Kevadel sõidab Carol koos vanemate ja õpetajaga auhinnatseremooniale, mis toimub 10. aprillil Brüsselis. Reisi raames kohtuvad 27 noort tõlkijat Euroopa Komisjoni tõlkijatega ning saavad ainulaadse võimaluse avastada üksteise keeli ja kultuure.
Taust
Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat korraldab iga-aastast tõlkevõistlust Juvenes Translatores alates 2007. aastast. Võistlust rahastatakse programmist Erasmus+ ning paljude osalejate ja võitjate jaoks on see olnud elumuutev kogemus. See on innustanud noori asuma õppima tõlkimist ülikoolis, suunduma Euroopa Komisjoni tõlkeosakonda praktikale või hakkama täiskohaga tõlkijaks.
Tõlkevõistluse Juvenes Translatores eesmärk on edendada keeleõpet koolides ja anda noortele aimu sellest, mis tunne on olla tõlkija. Võistlusel saavad osaleda 17-aastased keskkooliõpilased ja see toimub samal ajal kõigis loosiga välja valitud koolides üle kogu ELi.
Mitmekeelsus ja seega ka tõlkimine on olnud ELi toimimise lahutamatu osa alates Euroopa ühenduste loomisest. Kõige esimese, 1958. aastal vastu võetud määrusega sätestati tollases Euroopa Majandusühenduses kasutatavad keeled. Sellest ajast alates on ELi ametlike keelte arv kasvanud neljalt 24-le, kuna ELi liikmeks on saanud üha rohkem riike.
Lisateave
Üksikasjad
- Avaldamiskuupäev
- 13. veebruar 2025
- Autor
- Esindus Eestis