- keeleõpetus | keeleoskus | tõlkimine
- esmaspäev, 30. september 2024, 10:00 - 15:00 (EEST)
Praktiline teave
- Millal?
- esmaspäev, 30. september 2024, 10:00 - 15:00 (EEST)
- Kus?
- Lossi 3, auditoorium 328, Tartu
- Keeled
- eesti keel
- Korraldajad
- Esindus Eestis
Kirjeldus
Euroopa Komisjoni Eesti esindus ja TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond kutsuvad teid tähistama rahvusvahelist tõlkijate päeva seminariga „Väikesed keeled (masin)tõlkemaailmas“. Tänavu möödub 20 aastat Eesti liitumisest Euroopa Liiduga. Aastal 2004 said Euroopa Liidu ametlikeks keelteks eesti keele kõrval veel mitmed väikesed keeled, näiteks läti, leedu, malta, slovakkia ja sloveeni. Väikestel keeltel on oma koht tõlkemaailmas ja neidki pole masintõlke tormiline areng puutumata jätnud. Räägime masintõlke spetsiifikast väikeste keelte seisukohast nii tõlkija kui ka keeletoimetaja pilgu läbi.
Seminar toimus 30. septembrilTartus, Lossi 3.
Seminari saab järelvaadata siit
Seminari kava:
10.00 | Kogunemine ja hommikukohv |
10.25 | Avasõnad |
10.30 | Masintõlkest toimetaja pilgu läbi Mai Lehtpuu – Euroopa Komisjoni tõlkija, toimetaja ja kvaliteedijuht Ettekandes tutvustatakse Euroopa Komisjoni eesti keele osakonna tõlketoimetajate tähelepanekuid ja arvamusi selle kohta, kuidas masintõlke kasutamine on tõlketeksti mõjutanud. Vaatleme näidete kaudu mõningaid tüüpilisi vigu ja probleeme. |
11.00 | Meet SMUGRI-MT – Online Machine Translation Engine for Low-Resource Finno-Ugric Languages Lisa Yankovskaya – keeletehnoloogia teadur Ettekanne on inglise keeles. In this talk I will introduce our current project: a machine translation system for low-resource Finno-Ugric languages. I will briefly discuss the main challenges we have faced and our plans for the future. |
11.30 | Väikesed suured haruldused tõlkebüroos Anna Räbokon – Luisa Tõlkebüroo kliendisuhete juht Aastakümnete kogemus haruldaste keeltega seotud tõlkeprojektide koordineerimisel – põnevate projektide korraldamise võlu ja valu. |
12.00
13.00
| Kohv ja suupisted
Masintõlke areng Euroopa Komisjonis: eesti ja teiste väikekeelte kitsaskohad ja lahendused Kristiina Suviste – Euroopa Komisjoni masintõlkeüksuse konsultant Ettekandes käsitletakse väikeressurssidega keelte masintõlke arendamise iseärasusi, keskendudes probleemidele, nagu kakskeelsete andmekorpuste nappus ja keelelised omapärad. Räägime näidete põhjal, miks masin teatud tõlkevigu teeb ja kuidas aitavad neid vältida Euroopa Liidu tekstide andmebaasid, superarvutite kaasamine ning Euroopa Komisjoni enda suure keelemudeli väljatöötamine. |
14.00 | Aruteluring Moderaator: Rita Niineste – Euroopa Komisjoni tõlkija ja keelenõunik) Osalejad: Anna Räbokon – Luisa Tõlkebüroo kliendisuhete juht Mai Lehtpuu – Euroopa Komisjoni tõlkija, toimetaja ja kvaliteedijuht) Kristiina Suviste – Euroopa Komisjoni masintõlkeüksuse konsultant) |
15.00 | Lõpetamine
|
Kontaktisikud
Üldkontakt
Rita Niineste
- Nimi
- Rita Niineste
- Organisatsioon
- Euroopa Komisjoni tõlkija ja keelenõunik
- E-post
- rita [dot] niinesteec [dot] europa [dot] eu
Sirje Kupp-Sazonov
- Nimi
- Sirje Kupp-Sazonov
- Organisatsioon
- TÜ maailma keelte ja kultuuride instituudi tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna juhataja
- E-post
- sirje [dot] kupp-sazonovut [dot] ee